Svengelska översättningar

Vad är det egentligen med svenskar, översättning och filmer? Satt igår och tittade på TV6 och Starwars - The return of the Jedi, men jag tappade sugen att titta pga. av den otroligt taffliga textningen. Till exempel så heter R2D2 som i översättningen heter Artoo-deetoo och CP3O heter See-Threepio. Okej, det är namn som kan användas, men det blir inte riktigt bra.


Finns för övrigt hur mycket som helst skrivet och diskuterat om dålig översättning inom filmbranschen. Både vad det gäller filmtitlar och konversationer i filmerna. Orkar inte helt enkelt inte dra alla dåliga exempel... Ni kan säkert några själva. Men drygt är det i alla fall.

image95

Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0